技術翻訳関連エントリー

技術翻訳を学ぶ人のための本屋さん「翻訳参考書マーケット」 ...

... 技術翻訳学習者に有益な情報を提供し、学習・ス キルアップのサポートを行います。 合わせて、社長が執筆するブログ『技術翻訳会社トランスワード 中国・翻訳 ビジネス日記』でも技術翻訳のヒントやワンポイントを発信しています。 ...

技術翻訳を学ぶ人のための本屋さん「翻訳参考書マーケット」 ...

ビジネスブログ制作実績 技術翻訳会社 東京都中央区

技術翻訳会社/東京都中央区 ビジネスブログ制作実績 技術翻訳株式会社 様 Movable Type (ムーバブルタイプ) [プラグイン] カテゴリー並べ替え Flashイメージボタン SSLメールフォーム

ビジネスブログ制作実績 技術翻訳会社 東京都中央区

論文翻訳・技術翻訳・医学翻訳:英語の勉強に役立つリンク集

論文翻訳・技術翻訳・医学翻訳:英語の勉強に欠かせない学習方法やお薦めの学習教材を紹介しています。

論文翻訳・技術翻訳・医学翻訳:英語の勉強に役立つリンク集

「技術翻訳・翻訳会社ジェー・ジョンソン」様を追加 [Links]

Links に「 技術翻訳・翻訳会社ジェー・ジョンソン 」様を追加しました。 トラックバック URI : http://blog.linkseed.jp/archives/2664/trackback/

「技術翻訳・翻訳会社ジェー・ジョンソン」様を追加 [Links]

技術翻訳を学ぶ人のための本屋さん「翻訳参考書マーケット」 ...

... 技術翻訳学習者に有益な情報を提供し、学習・ス キルアップのサポートを行います。 合わせて、社長が執筆するブログ『技術翻訳会社トランスワード 中国・翻訳 ビジネス日記』でも技術翻訳のヒントやワンポイントを発信しています。 http://transword.blog ...

技術翻訳を学ぶ人のための本屋さん「翻訳参考書マーケット」 ...

技術翻訳に関するニュース


時事通信

丸善と方正、日中電子コンテンツ流通に関する業務提携契約を締結
日本経済新聞 (プレスリリース)
本業務提携に基づく最初の具体的取り組みとして、まずは協力が得られた日本の出版社が有するコミックのコンテンツを中国語に翻訳して電子化し、方正グループ及び中国の携帯電話キャリアを通じて配信することで、中国の携帯電話ユーザーに販売する事業を開始いたします。 ...
丸善、中国大手との電子書籍提携を発表日本経済新聞
丸善と方正、電子コンテンツの日中間流通で提携 - まずはコミック中国展開マイコミジャーナル
丸善と方正、日中間のデジタルコンテンツ事業で提携サーチナニュース

all 61 news articles »

<中華経済>アジア最大スパコン工場が稼動―天津市
Record China
... 信息産業部、中国科学技術院の支持を受け、国が開発した科学技術の成果を基礎に発展してきた。2006年7月、天津浜海高新技術産業開発区内に曙光計算機産業基地を設立した。1期の年間生産能力はサーバー10万台。2007年9月に2期工事が始まった。(翻訳・編集/東亜通信)


【レポート】 NVIDIA、「CUDA サマーキャンプ 2010」開催 - 目指せ未来のCUDAマスター
マイコミジャーナル
当日の講師はGPUコンピューティングの研究で世界的に著名な東京工業大学 学術国際情報センターの青木尊之教授や、YDL for CUDA、EclipseプラグインやOpenCL本の翻訳などで知られるフィックスターズのエンジニアである田川慧氏など、非常に豪華な顔ぶれだ。 ...

and more »

コミュニティでローカライズを行うには ?
スラッシュドット・ジャパン
翻訳の内容についてのコメントが多いようですが、その外側について一言。 複数人で作業しようとすると、何らかのバージョン管理システムを導入したくなります。一方、本家のソースもほぼ間違いなくバージョン管理システムが使われていて、そのすり合わせのところが何かと ...

and more »

ジー・サーチ、次世代情報検索サービス「ProQuest Dialog」を販売
日本経済新聞 (プレスリリース)
検索結果をワンクリックで日本語に翻訳する機能を搭載~ 株式会社ジー・サーチ(東京都港区、代表取締役社長:木ノ内芳則、以下ジー・サーチ)は、米国Dialog社(*1)が開発したデータベース検索サービス「ProQuest Dialog(TM)」の販売 ...

技術翻訳に関する質問

技術翻訳 技術翻訳のスキルをいかし、海外の日系企業なので働くことは可能ですか?

技術翻訳のスキルをいかし、海外の日系企業なので働くことは可能ですか?現在アメリカに留学中で、来年就職活動が始まります。最初は日本で就職するつもりですが、3年以内には海外の日系企業などに転職したいとずっと考えていました。航空関連やホテル、観光業界では働きたくないので、英語を使う職業といったら技術翻訳者くらいしか出てこなく、とりあえず今工業英検3級の勉強をしています。外大生なので工業系の内容は全く理解できませんが、それを和訳英訳ならできると思い始めました。会社に入ってさらに技術翻訳のスキルを磨き、そのうち海外の日系企業へ転職しようと考えてます。この考えは難しいでしょうか・・?知人のアメリカ人の男性で、もう退職されましたが、日英の技術翻訳者として働いていらした方もいるので、頑張れば可能ですかね?

  技術翻訳のスキルをいかし、海外の日系企業なので働くことは可能ですか?の詳細

カテゴリ:職業とキャリア>就職、転職>就職活動

技術翻訳 技術翻訳に詳しい方におたずねしたいのですが

技術翻訳に詳しい方におたずねしたいのですが自動車関連の技術翻訳について教えていただきたいのですが、「純正部品」という語句を英訳する場合、以下のどちらがよろしいでしょうか。①Genuine parts②Factory partsたとえば、「純正リアビューミラー」と言えば、メーカーの工場からの出荷時についていますので、Factory rearview mirrorというのが正しいといわれました。当方で「純正」という日本語を和英辞典等で調べたらGenuineと出てきたので、どちらが、英語を話す人にとってわかりやすいのか、を知りたいです。皆様のご教示をいただけませんでしょうか。よろしくお願い致します。

  技術翻訳に詳しい方におたずねしたいのですがの詳細

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語

技術翻訳 自動翻訳の技術って、いまだに使い物にならないんでしょうか?インターネットの無....

自動翻訳の技術って、いまだに使い物にならないんでしょうか?インターネットの無料の自動翻訳とかってなんだか全然だめって感じです。もしお金をある程度は出せるとして最先端の翻訳ソフトウェアとか業務用とか研究機関向けの自動翻訳ソフトウェアを入手できたとすれば、そこそこ自然な文章の翻訳ができるんでしょうか?市販のソフトウェアじゃなくても、パソコン上で動かなくても、例えば大型コンピューター上で走るような最先端の翻訳ソフトウェアとかなら何とかすこしはまともな翻訳ができるんでしょうかね?自分で買うつもりでの質問ではなくって、最先端の翻訳技術がどうなっているのか気になっての質問です。もし、どんな感じかをご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。質問のカテゴリが違うかもしれませんが、宜しくお願いします。

  自動翻訳の技術って、いまだに使い物にならないんでしょうか?インターネットの無....の詳細

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語

技術翻訳 ITエンジニアの方もしくは技術翻訳者の方に質問です。現在、SOW(作業範囲記述書)....

ITエンジニアの方もしくは技術翻訳者の方に質問です。現在、SOW(作業範囲記述書)を翻訳しており、質問があります。別紙にソフトウェア名、アプリケーション名が記載されており、ソフトウェア名はpeoplesoftなどのように、そのまま英語で残してしまって構わないと判断したのですが、アプリケーション名(Pricing Management Tool、Gardena App Finance NCI MMなど)をどうするかの判断で迷っています。アプリケーションは、1あくまでアプリケーションの名称なので、そのまま英語で残してしまっていいものか、それとも、2アプリケーション名を残したまま、後ろに日本語訳を(上記の例ですと、価格決定管理ツールなどのように)表記した方がいいのか、それとも、完全に日本語に変えてしまったほうがよいのか?上の3つの選択で悩んでおります。本来でしたら、クライアント様に確認するのが一番よい選択とは思うのですが、年末年始のお休みに入られており、連絡がつかない状態です。IT系の翻訳をされている方は、アプリケーション名などにはどのように対処していますか?、また実際にSOWを閲覧されている方、アプリケーション名はそのまま英語表記のままでも構わないものなのでしょうか?ご回答宜しくお願いします

  ITエンジニアの方もしくは技術翻訳者の方に質問です。現在、SOW(作業範囲記述書)....の詳細

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語

技術翻訳 翻訳に必要な日本語技術の磨き方

翻訳に必要な日本語技術の磨き方趣味程度に翻訳をしていますが、毎回悩むのが日本語能力についてです。どうもうまく、自然な日本語に訳する事ができません、原文に忠実に訳そうとするとすごく不自然な日本語になってしまうし、自然にしようと心がけると、意味は同じ事を言っていても大幅に文章を変えてしまったりしてしまいます。自然で、かつ原文に忠実な翻訳をする技術を磨ける方法ってどんなものがありますか?趣味程度なので、お金はかけたくありません、無料でそういった内容の事が勉強できるサイトなどありましたら教えて下さい。

  翻訳に必要な日本語技術の磨き方の詳細

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学