ワライ語の情報満載!ワライ語といえば?
... 技術翻訳学習者に有益な情報を提供し、学習・ス キルアップのサポートを行います。 合わせて、社長が執筆するブログ『技術翻訳会社トランスワード 中国・翻訳 ビジネス日記』でも技術翻訳のヒントやワンポイントを発信しています。 ...
技術翻訳会社/東京都中央区 ビジネスブログ制作実績 技術翻訳株式会社 様 Movable Type (ムーバブルタイプ) [プラグイン] カテゴリー並べ替え Flashイメージボタン SSLメールフォーム
Links に「 技術翻訳・翻訳会社ジェー・ジョンソン 」様を追加しました。 トラックバック URI : http://blog.linkseed.jp/archives/2664/trackback/
... 技術翻訳学習者に有益な情報を提供し、学習・ス キルアップのサポートを行います。 合わせて、社長が執筆するブログ『技術翻訳会社トランスワード 中国・翻訳 ビジネス日記』でも技術翻訳のヒントやワンポイントを発信しています。 http://transword.blog ...
技術翻訳のスキルをいかし、海外の日系企業なので働くことは可能ですか?
技術翻訳のスキルをいかし、海外の日系企業なので働くことは可能ですか?現在アメリカに留学中で、来年就職活動が始まります。最初は日本で就職するつもりですが、3年以内には海外の日系企業などに転職したいとずっと考えていました。航空関連やホテル、観光業界では働きたくないので、英語を使う職業といったら技術翻訳者くらいしか出てこなく、とりあえず今工業英検3級の勉強をしています。外大生なので工業系の内容は全く理解できませんが、それを和訳英訳ならできると思い始めました。会社に入ってさらに技術翻訳のスキルを磨き、そのうち海外の日系企業へ転職しようと考えてます。この考えは難しいでしょうか・・?知人のアメリカ人の男性で、もう退職されましたが、日英の技術翻訳者として働いていらした方もいるので、頑張れば可能ですかね?

カテゴリ:職業とキャリア>就職、転職>就職活動
技術翻訳に詳しい方におたずねしたいのですが
技術翻訳に詳しい方におたずねしたいのですが自動車関連の技術翻訳について教えていただきたいのですが、「純正部品」という語句を英訳する場合、以下のどちらがよろしいでしょうか。①Genuine parts②Factory partsたとえば、「純正リアビューミラー」と言えば、メーカーの工場からの出荷時についていますので、Factory rearview mirrorというのが正しいといわれました。当方で「純正」という日本語を和英辞典等で調べたらGenuineと出てきたので、どちらが、英語を話す人にとってわかりやすいのか、を知りたいです。皆様のご教示をいただけませんでしょうか。よろしくお願い致します。

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
自動翻訳の技術って、いまだに使い物にならないんでしょうか?インターネットの無....
自動翻訳の技術って、いまだに使い物にならないんでしょうか?インターネットの無料の自動翻訳とかってなんだか全然だめって感じです。もしお金をある程度は出せるとして最先端の翻訳ソフトウェアとか業務用とか研究機関向けの自動翻訳ソフトウェアを入手できたとすれば、そこそこ自然な文章の翻訳ができるんでしょうか?市販のソフトウェアじゃなくても、パソコン上で動かなくても、例えば大型コンピューター上で走るような最先端の翻訳ソフトウェアとかなら何とかすこしはまともな翻訳ができるんでしょうかね?自分で買うつもりでの質問ではなくって、最先端の翻訳技術がどうなっているのか気になっての質問です。もし、どんな感じかをご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。質問のカテゴリが違うかもしれませんが、宜しくお願いします。

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
ITエンジニアの方もしくは技術翻訳者の方に質問です。現在、SOW(作業範囲記述書)....
ITエンジニアの方もしくは技術翻訳者の方に質問です。現在、SOW(作業範囲記述書)を翻訳しており、質問があります。別紙にソフトウェア名、アプリケーション名が記載されており、ソフトウェア名はpeoplesoftなどのように、そのまま英語で残してしまって構わないと判断したのですが、アプリケーション名(Pricing Management Tool、Gardena App Finance NCI MMなど)をどうするかの判断で迷っています。アプリケーションは、1あくまでアプリケーションの名称なので、そのまま英語で残してしまっていいものか、それとも、2アプリケーション名を残したまま、後ろに日本語訳を(上記の例ですと、価格決定管理ツールなどのように)表記した方がいいのか、それとも、完全に日本語に変えてしまったほうがよいのか?上の3つの選択で悩んでおります。本来でしたら、クライアント様に確認するのが一番よい選択とは思うのですが、年末年始のお休みに入られており、連絡がつかない状態です。IT系の翻訳をされている方は、アプリケーション名などにはどのように対処していますか?、また実際にSOWを閲覧されている方、アプリケーション名はそのまま英語表記のままでも構わないものなのでしょうか?ご回答宜しくお願いします

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
翻訳に必要な日本語技術の磨き方
翻訳に必要な日本語技術の磨き方趣味程度に翻訳をしていますが、毎回悩むのが日本語能力についてです。どうもうまく、自然な日本語に訳する事ができません、原文に忠実に訳そうとするとすごく不自然な日本語になってしまうし、自然にしようと心がけると、意味は同じ事を言っていても大幅に文章を変えてしまったりしてしまいます。自然で、かつ原文に忠実な翻訳をする技術を磨ける方法ってどんなものがありますか?趣味程度なので、お金はかけたくありません、無料でそういった内容の事が勉強できるサイトなどありましたら教えて下さい。

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学