ワライ語の情報満載!ワライ語といえば?
クロスランゲージ、業界初の英日・日英契約書翻訳ソフトを発売 First English-Japanese Translation Software for Legal Documents (2007/09/11) 機械翻訳ソリューションを提供する株式会社クロスランゲージ(東京都新宿区、古賀勝夫社長)は ...
... 読み方・基礎 初級 8回 8ヶ月 $828 $414 リーガル翻訳文法 初級 16回 12ヶ月 $1656 $828 英日契約書翻訳講座レベルI 初級 16回 12ヶ月 $1656 $828 日英契約書翻訳講座レベルI 初級 16回 12ヶ月 $1656 $828 金融法務翻訳(英日・日英)講座 中・上級 16回 ...
... 希望が叶わない ・日英特許コース これなのかなぁ今までやってきた翻訳・・契約書が多かった あとは機械関係・・契約書翻訳なんて一回やればパターン分かるからね 誰でもできちゃうよね 特許がこれまでやってきた分野に近いかもしれ ...
3月からフェロー・アカデミーの通信教育の上級(マスター・コース)で 「契約書」(英文契約書の和訳)の6ヶ月通信コース が始まります。 本日より選抜課題が公開されまして、2月1日締め切りです。 詳細は こちら です。 ...
契約書翻訳・法律翻訳・法務翻訳は、渉外法律事務所水準の法律翻訳能力を有する「しらゆり翻訳事務所」にお任せ下さい。 更新日:2008/08/24(Sun) 23:50 [PR] リンク先 お探しですか? 名刺工房.jp のリンク集は直リンクの自動登録型で即登録!
中国 東野圭吾ブーム 朝日新聞 編集者の翻訳や台湾版で作品を読み、2006年に初めて著作権契約を結んだ。08年9月発行の『白夜行』は21万部、『嫌疑人X的献身』は20万部、09年12月発行の『放学后(放課後)』も13万部売れている。 「細かい販売促進で、じっくり売るのが弊社の方針。 ... |
丸善と方正、電子コンテンツの日中間流通で提携 - まずはコミック中国展開 マイコミジャーナル 10月上旬には、協力を得た日本国内出版社のコミックを中国向けに電子化し、中国の携帯電話キャリアを通じて提供する事業が開始される予定。中国語への翻訳および電子化は、出版社の希望で丸善または方正が手がける。なお両社の事業提携は、将来的にはジョイントベンチャー ... |
GMO-HSの代表取締役社長青山満氏にホスティング事業の戦略について聞く サーチナニュース もう一方は、ホームページストア(ホームページテンプレート販売)、スピード翻訳(翻訳者のマッチングサイトの運営、管理)、電子ブックサービスをSaaS形式で提供している。 ソリューションサービス事業の今通期の業績予想は、売上高5億7700万円(前期比5倍)、営業 ... |
プレスリリースタイトル ValuePress! (プレスリリース) プレジデント社は、経営戦略やマネジメント等のビジネス分野で数多くの出版物を発行しており、今回の契約締結となりました。これから中国語に翻訳され、今秋より漢王での掲載を開始する予定です。40タイトルのうち代表的な作品としては、中国で著名な世界的経営 ... |
![]() webDICE | 手作り野外トレーラー・シアターも!『宇野港芸術映画座』奮闘記、映画祭はこうして作られる webDICE その一ヶ月間の間、忘れてはならないのがチラシ制作、印刷、配給、それに、翻訳作業だった。直島を訪れる海外からのお客さんと地元の人や国内からの観光客、なるべく色んな人にわかってもらえるよう、印刷物、上映作品すべて日英両言語で提供する、というのは目標だった。 ... |
不動産賃貸契約書の翻訳をしていましたが、下記文章の内容がいまいちわかりません。
不動産賃貸契約書の翻訳をしていましたが、下記文章の内容がいまいちわかりません。Lessee may also build, alter, demolish or remove improvements which cross one or more boundary lines of the Premises, provided that Lessee first obtains any required governmental or regulatory approval.訳)また借主は譲渡財産の1つ以上の境界線が交差する建物を建築、改築、解体、撤去することもでき、借主はまず政府または監査機関の承認を得ることを定める。でいいんでしょうか?越境してもよいということ?ちなみに自分は英語の知識が中学レベルで、翻訳はパソコンにやってもらっています。よろしくお願いいたします。

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
ベトナム中央銀行へ1年以上の(英文)割賦契約書を登録する場合、英文の契約書だ....
ベトナム中央銀行へ1年以上の(英文)割賦契約書を登録する場合、英文の契約書だけで大丈夫でしょうか?あとなるべく早く、例えば輸入通関前とか契約書を交わしてすぐに登録した方が良いのでしょうか?当社は中小企業なもので、なるべく経費をかけたくないと思っております。ベトナム語に翻訳しなくてはいけないとなると経費がかかるので、英語だけで大丈夫だと助かるのですが、誰かご存知の方教えてください。あと契約書を登録するタイミングも教えてください。よろしくお願いいたします。

カテゴリ:ビジネス、経済とお金>家計、貯金>ローン
英→日の契約書翻訳の場合、「Agent」「Buyer」などは日本式に「甲」「乙」と...
英→日の契約書翻訳の場合、「Agent」「Buyer」などは日本式に「甲」「乙」と置き換えるべきですか?それともそのまま「代理店」「買主」などと訳すべきですか?

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
英語の契約書を日本語に翻訳してますが、能力が足りなくて、助けてもらいますか?....
英語の契約書を日本語に翻訳してますが、能力が足りなくて、助けてもらいますか?感謝します。下記の英語を日本語に翻訳したいです。お願いします。* The Contractor shall use, store and process the Materials Supplied in good faith of the well-intentioned superintendent and shall not divert them for other purpose than this Agreement and the Contract, or shall not resale, pawn them or exchange them with other things, without prior written consent of the Employer.* In case that the loss, damage or deterioration on the Materials Supplied occurs, the Contractor shall immediately notify the Employer of such occurrence, and shall, if such occurrence has been caused by the reasons attributable to the Contractor, at its own cost and risk remedy the damage or replace the materials, or shall compensate the Employer for all the damages.

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
企業間の契約書(A4で3枚)を英語と中国語に翻訳することになりました。初めてな....
企業間の契約書(A4で3枚)を英語と中国語に翻訳することになりました。初めてなので、どうしたら良いか教えてください。各社のWEB翻訳を少し試しましたが役立たずなのでだれかに依頼しようと思っています。だれにどのように依頼すればよいのか、料金はどうするのか、翻訳したものが正しく理解できるか(間違いや誤解を生じる表現が無いか)をチェックするにはどうするのか、いろいろとすみませんがよろしくお願いします。なお、委託料金が発生する場合はなるべく安くしたいのですが、アリババというところに掲示を出して中国人の翻訳者に頼めば安くできるという話を聞きましたが、本当でしょうか、トラブルはないのでしょうか。

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学