ワライ語の情報満載!ワライ語といえば?
機械翻訳ソリューションを提供する株式会社クロスランゲージ(東京都新宿区、古賀勝夫社長)は、翻訳ソフト業界初となる英文契約書の翻訳に特化した英日・日英翻訳ソフト「Legal Transer 2008 for Windows (リーガル・トランサ ー)」を10月5日より ...
3月からフェロー・アカデミーの通信教育の上級(マスター・コース)で 「契約書」(英文契約書の和訳)の6ヶ月通信コース が始まります。 本日より選抜課題が公開されまして、2月1日締め切りです。 詳細は こちら です。 ...
... 24時間いつでもWebページからリアルタイムで手続き アメリアWebサイト翻訳分野:その他勤務形態:在宅勤務,契約書翻訳者募集翻訳求人情報急募!翻訳求人情報新着翻訳求人情報JOB募集職種:翻訳者(日本語から英語or英語から ...
今日は、本屋に行ってきました! というのも、今の仕事の中で、英語の契約書翻訳が あるのです。。 まあ、留学して大学卒業して帰ってきてるので、 普段の英語には問題ないのですが、コレが 契約書英語になると、話がちがーう!!!!!! 本当に ...
... 14日(金) 19:00~20:30 参加申込み:inar/seminar04.html" 英日契約書翻訳・初級 3月19日(水) 19:00~20:30 参加申込み:inar/seminar04.html" ●中級 英日契約書翻訳・中級 3月11日(火) 19:00~20:30 リーガルドラフティング 3月25日 ...
企業間の契約書(A4で3枚)を英語と中国語に翻訳することになりました。初めてな....
企業間の契約書(A4で3枚)を英語と中国語に翻訳することになりました。初めてなので、どうしたら良いか教えてください。各社のWEB翻訳を少し試しましたが役立たずなのでだれかに依頼しようと思っています。だれにどのように依頼すればよいのか、料金はどうするのか、翻訳したものが正しく理解できるか(間違いや誤解を生じる表現が無いか)をチェックするにはどうするのか、いろいろとすみませんがよろしくお願いします。なお、委託料金が発生する場合はなるべく安くしたいのですが、アリババというところに掲示を出して中国人の翻訳者に頼めば安くできるという話を聞きましたが、本当でしょうか、トラブルはないのでしょうか。

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学
現在フリーランスの私が夫(外国人)のビザの必要に雇用契約書/在職証明書をもら....
現在フリーランスの私が夫(外国人)のビザの必要に雇用契約書/在職証明書をもらうにはどうしたらいいですか?私は現在スペインで翻訳、ライターの仕事(フリーランス)を行っている者です(女性、30代)。主に日本の会社(数社)とイギリス、スペインの会社から仕事を請け負っています。来年9月頃にイギリス人の夫とともに日本へ帰国しようかと考えています。外国人の配偶者ビザの発行には配偶者の雇用契約書、在職証明書などが必要ということですが、私が働いている日本の会社に在職証明書を出してもらうことは可能でしょうか?ちなみに仕事は月1〜2回の原稿執筆、翻訳程度です。ちなみにビザ発行のその他の証明書は一応揃っています(戸籍謄本ー外国人の夫の名前が記載済み、住民票)。フリーランスで雇用契約書、在職証明書を出してもらえないとなると、やはり私だけ一人で先に会社で正社員としての仕事を見つけて、その雇用契約書を出すという形しかないでしょうか?ちなみに夫は配偶者ビザがおりてから入国、仕事探しということになると思っています。どうぞよろしくお願いします。
翻訳をお願いします。
翻訳をお願いします。An interbreeding subgroup of a species whose individuals are geographically, physiologically, or chromosomally distinct from other members of the species.という何かを説明している文らしいのですが、どう翻訳していいか分からず困っています。どなた様か分かる方おりましたら教えて下さい。あとできれば何について説明しているのかもお教え頂きたいです。

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
英語の契約書に出てくる you はどう訳したらいいでしょうか。
英語の契約書に出てくる you はどう訳したらいいでしょうか。普通日本の契約書では、最初に「甲」「乙」と定義しますが、今使っている英語の契約書では、最初に you と相手を名指ししてその文章が数パラグラフあったあとに、定義する箇所がきます。私には、文章を変更する権限はないため、「you」はyou として訳さなければなりません。

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
このような労働契約は成り立つのでしょうか?現在海外に住んでいます。たまたま日....
このような労働契約は成り立つのでしょうか?現在海外に住んでいます。たまたま日本のインターネットサイトで通訳翻訳、海外市場調査の件で海外にいる日本人を募集していました。そこに応募したところ現地(私の住んでる国)市場調査の依頼がきました。依頼の会社は報酬の金額を提案してきました。私はそれを受け入れて現在その市場調査の依頼の仕事をしていますが、日本の本社からは仕事を始めて以来未だに労働契約書やそれに相応する文書は送られてきません。法律上このような文書なしの労働関係は成立するのでしょうか?仕事の完了後、報酬の支払いも心配になってきました。私の居住地は日本ではありませんので問題があったときは請求権もないような気がします。どなたかこのようなケースの労働法に詳しい方アドバイスをお願いいたします。