一般翻訳関連エントリー

通訳・翻訳者『アリエ』

ハンドルネーム アリエ 写真 評価 活動形態 フリーランス 所在地 東京都 活動地域 日本 専門項目 通訳・翻訳 通訳専門 【通訳分野】 ・ブランド・飲食品・文化・芸術・スポーツ 【通訳場面】 ・商談・セミナー・シンポジウム・プレスインタビュー・研修 ...

通訳・翻訳者『アリエ』

通訳・翻訳者『ネル』

ハンドルネーム ネル 写真 評価 活動形態 フリーランス 所在地 神奈川県 活動地域 台湾 東京 神奈川 中国 専門項目 通訳・翻訳 通訳専門 【通訳分野】 ・経営・ブランド・化粧品・文化・芸術・製造・スポーツ 【通訳場面】 ・商談・セミナー・ワーク ...

通訳・翻訳者『ネル』

翻訳者『rondely』

ハンドルネーム rondely 写真 評価 活動形態 フリーランス 所在地 大阪府 活動地域 関西地域 専門項目 翻訳 通訳専門 【通訳分野】 - 【通訳場面】 - 【通訳言語】 - 【通訳形態】 - 翻訳専門 【翻訳分野】 ・IT・ビジネス・一般 【翻訳場面 ...

翻訳者『rondely』

翻訳者『徘徊』

ハンドルネーム 徘徊 写真 評価 活動形態 フリーランス 所在地 福岡県 活動地域 福岡県 専門項目 翻訳 通訳専門 【通訳分野】 - 【通訳場面】 - 【通訳言語】 - 【通訳形態】 - 翻訳専門 【翻訳分野】 ・IT・ビジネス・教育・一般 【翻訳場面 ...

翻訳者『徘徊』

通訳・翻訳者『Humberto』

ハンドルネーム Humberto 写真 評価 活動形態 フリーランス 所在地 埼玉県 活動地域 全国及び各国 専門項目 通訳・翻訳 通訳専門 【通訳分野】 ・IT・ブランド・芸術・製造・機械・スポーツ 【通訳場面】 ・商談・技術・テクニカルビジット 【通訳言語 ...

通訳・翻訳者『Humberto』

一般翻訳に関する質問

一般翻訳 一般的な翻訳の仕事って、ボーナス・昇給は大卒サラリーマン並みに出るんでしょう....

一般的な翻訳の仕事って、ボーナス・昇給は大卒サラリーマン並みに出るんでしょうか?要するに、生涯収入は一般的な大卒サラリーマンと同じくらいですか?って意味です。

  一般的な翻訳の仕事って、ボーナス・昇給は大卒サラリーマン並みに出るんでしょう....の詳細

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語

一般翻訳 現在アメリカで特許翻訳、通訳として働いています。子育てのため、自然の多い地域....

現在アメリカで特許翻訳、通訳として働いています。子育てのため、自然の多い地域への転職を考えています。そこで、候補としてあがったのがオーストラリアです。アメリカでの職歴は15年ほどあり、情勢も分かっておりますが、オーストラリアに関してはまったく無知です。転職の際の参考としてオーストラリアでの翻訳者の一般年収はどのくらいなのかご存知の方、いらっしゃいますか?また、生活費はどのくらいなのかなど教えていただけると助かります。それが分かるサイトでも結構です。よろしくお願いします。

  現在アメリカで特許翻訳、通訳として働いています。子育てのため、自然の多い地域....の詳細

カテゴリ:職業とキャリア>労働問題、働き方>労働条件、給与、残業

一般翻訳 職場での女性の扱い。長文ですいません。私は女性で正社員の一般職、秘書や通訳翻....

職場での女性の扱い。長文ですいません。私は女性で正社員の一般職、秘書や通訳翻訳の仕事をしています。うちの会社は典型的な男性社会で、800人いる管理職のうち女性管理職はたった1人です。私自身女性に対する差別を感じます。最近部署の人たちの英語教育を直属上司より任されたのですが、元々残業が多かったことなどもあり、部長からは簡単に言えば適当でいい的なことを言われました。そして何度も忙しかったらやらないでいいから的なことをしつこいくらいに言われます。一方で総合職の男性陣に対しては決してそのようなことは言いません。私は総合職に転向したいと考えており、その意向は既に伝えています。直属上司は前向きに考えてくれているようですが、部長的には私には今の仕事を一般職としてさせておくのが都合がいいと感じているように思います。教育といえば総合職がすべき仕事ですが、それに私が熱心に取り組むことに抵抗があるように感じます。理不尽だと思っているし、仕事で成功したい気持ちが強いので、女性にチャンスが与えられない今の会社は退職を考えています。みなさんの会社ではどうですか?女性の方の経験やご意見、たくさん聞かせてほしいです。また男性からの見解も歓迎です。よろしくお願いします。

  職場での女性の扱い。長文ですいません。私は女性で正社員の一般職、秘書や通訳翻....の詳細

カテゴリ:職業とキャリア>労働問題、働き方

一般翻訳 英語などの外国語版ホームページの翻訳ついて

英語などの外国語版ホームページの翻訳ついて外国語で書かれたHPではいちいち辞書片手に翻訳しながら文章の意味を追ってくのは、作業性、効率面などからも大変だと考えますが一般的にはどういう翻訳方法で解読してるのでしょうか?翻訳手順、流れをおしえてください

  英語などの外国語版ホームページの翻訳ついての詳細

カテゴリ:インターネット、PCと家電>インターネット

一般翻訳 派遣で仕事を探していますが、一般企業での就業歴がないと無理ですか?

派遣で仕事を探していますが、一般企業での就業歴がないと無理ですか?結婚での引っ越しを機に、派遣で仕事を探しています。引っ越し前までは、大学医学部の秘書を長年やっていましたが、今後は一般企業で働いてみたいと思っています。派遣会社からはいろいろお話をいただき、「スキル(OA)や実績は問題ない」と言われるのですが、派遣先企業から「一般企業での就業歴がないから」と断られ続けています。OKをいただけたと思ったら、「顧問の大学教授の相手」だとか「企業内の研究室秘書」だったりします。一般企業でも選り好みをしなければいいのでしょうが、イヤイヤするのでは楽しくないし、希望は持っておきたいと思っています。今回を機に、新しい環境で新しい仕事をやってみたいと思っているのですが、やはり一般企業の就業歴がないと難しいのでしょうか。バイトしかないのかな・・・と思うと、すごくガッカリしています。。。

  派遣で仕事を探していますが、一般企業での就業歴がないと無理ですか?の詳細

カテゴリ:職業とキャリア>派遣、アルバイト、パート>派遣