ドキュメント翻訳関連エントリー

[Perl][Catalyst] ドキュメント翻訳

■ [ Perl ][ Catalyst ] ドキュメント翻訳 Catalyst ドキュメント日本語版 としてPODの翻訳をされている方がいらっしゃるんですね。ありがたいことです。 今のところ、5.49_01準拠なんですね。 ...

[Perl][Catalyst] ドキュメント翻訳

[etc][php] dokuwikiのドキュメント翻訳

■ [ etc ][ php ] dokuwiki のドキュメント 翻訳 とりあえず、本家に コミット してます(これ、 wiki なんだから良いべって感じで特に了解もとってないのですが)。 http://wiki.splitbrain.org/wiki:ja:dokuwiki からたどってくださいな。 ...

[etc][php] dokuwikiのドキュメント翻訳

[php]zendframework の日本語ドキュメント翻訳

■ [ php ]zendframework の日本語ドキュメント翻訳 http://www.m-takagi.org/docs/php/zend/ 仕事早すぎ。(^^) ■ [ groovy ]Guillaume Laforge Interview Groovy bridges the scripting and the enterprise Java worlds

[php]zendframework の日本語ドキュメント翻訳

英語のドキュメント翻訳作業++

... e-words.jp/w/3GPP.html 今回は携帯電話の電源を入れたときにSCALからUMTLに投げられる polling command関連のドキュメント翻訳作業でした 今の携帯 いろんなハードを差せるから 電源を入れたときに そいつを ...

英語のドキュメント翻訳作業++

zsh に関するドキュメント(翻訳)

http://dengaku.org/naoki/zsh/ via

zsh に関するドキュメント(翻訳)

ドキュメント翻訳に関するニュース


マイコミジャーナル

【レポート】 Googleエンタープライズ製品の現在と未来 - Googleディレクターが講演
マイコミジャーナル, Japan - Nov 16, 2008
12日に開催された「Google Enterprise Day 2008 Tokyo」では、「Googleエンタープライズ製品の現在と未来」と題して、Google Inc.エンタープライズ部門製品企画担当ディレクターであるマシュー・グロツバック氏の基調講演が行われた。 グロツバック氏は、Googleは常に ...

Python 2.5対応の公式ドキュメントの日本語化が完了
SourceForge.JP Magazine, Japan - Oct 27, 2008
Pythonドキュメント翻訳プロジェクトは2008年10月23日、Pythonバージョン2.5に対応する公式ドキュメントの日本語化が完了したと発表した。日本Pythonユーザー会(PyJUG)のWebサイトで公開している。 公式ドキュメントは、言語仕様を記した「リファレンス ...

ドキュメント翻訳に関する質問

ドキュメント翻訳 すみません。翻訳お願いいたします・・

すみません。翻訳お願いいたします・・The connecting request to skype was rejected.This may be caused by a operation as skype asked you for authorization. Please go to 'Options' window of Skype and remove PowerGramo from the blacklist.since Skype has different arrangement for its"Options" window over its many versions, it's difficult to tell exactly about where the blacklist located. Please refer to Skype's help document to find it.パワーグラモとはスカイプの録音用プラグインソフトの事なんですが先日より急に使えなくなり、上記のエラーメッセージがでてくるようになりました。解決法を模索するべく、翻訳サイトなどで翻訳しましたがいまひとつ意味がわからなかったので、どなたか分かる結構なので説明お願いできませんでしょうか・・。

  すみません。翻訳お願いいたします・・の詳細

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語

ドキュメント翻訳 今まで、まったく英語を勉強してこなかった、僕が英語で書かれた技術系のドキュメ....

今まで、まったく英語を勉強してこなかった、僕が英語で書かれた技術系のドキュメントを読むには、どのくらいの時間が必要でしょうか???今年、新入社員(22才)として社会人になりました。小学校の頃から勉強が嫌いで、中学・高校・専門学校時代には、まったく勉強しませんでした。今の仕事では英語のドキュメントを読むことが必須です。今まで、まったく英語を勉強してこなかったので、文法に単語は全くわかりません。そんな僕が、今から英語を勉強して、技術系のドキュメントを読めるようになるまでには、普通どのくらい時間が必要でしょうか???勉強時間としては、一日2時間ぐらいを考えています。※今現在、英語が全く出来ないので途方にくれている感じです。よろしくお願いいたします

  今まで、まったく英語を勉強してこなかった、僕が英語で書かれた技術系のドキュメ....の詳細

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語

ドキュメント翻訳 へんてこなメール

へんてこなメール会社のアドレスなんですが、よく変なメールが来ます。それは英文で書かれており、冒頭はグリーンカードのようなカラフルな英文です。以下、コピペできるところを翻訳してみましたが…ドキュメントはこれらの装置の使用に関して食品・薬品局のCirculatory Systems Device Panelによって保持された傍聴に続きます。 医師が同じ日か次の日にサイズで定刻に始まるアポイントメントを提供する減少している習慣。LADSは直接平行に大伏在静脈、脚とももの大きい浅静脈に駆けつける静脈の複雑な構造を扱う新しい取り組み方です。 スティーブンスと彼らはこれ: 「前述のsoofyawnであるsufjanによるすばらしい歌」Soofyawnに書きましたか? 「彼女に私たちと共に最も傑出している注意を私たちの患者に提供させます」、前述であるというIt博士は現在見積もられて、そのTorcetrapibがU.Atでの10カ月のレビューであるために望んでいて、どんな患者もスイッチに関連する有害事象を受けていなかったということです。力の撮影1か2はそれであるならOKにそうしました。これらの「新しい世代」ドラッグの基礎となる原則は何ですか?ポリエステルなどのいくつかの生分解性高分子が医薬品添加物として薬理学で既に使われました。他のものには、異なった観点があります。 それでも、冠動脈疾患は西洋の世界のナンバーワンの死因です、そして、私たちが危険を最小にしている間、療法を最大にするためにできるものは何でも歓迎されています。詳しくは、訪問してください。wwwまた、プロバイダーと患者の間のカルテ情報の改良された交換を支持するために私たちの健康管理プロバイダーパートナーに対する専門職業的業務を提供します。私はあなたのアイコン:Dをlooooveします。とにかく、christmasのための歌は利益、私がsufjanがそれを歌っているとき、christmas音楽を聞くのを気にしさえしない原因です。メールの趣旨がわからず…なんのめーるなんでしょうか?

  へんてこなメールの詳細

カテゴリ:インターネット、PCと家電>インターネット>メールサービス、メールソフト

ドキュメント翻訳 子供が大人になるドア【シムピープル】というのもDLしたのですが、どう使用すれば....

子供が大人になるドア【シムピープル】というのもDLしたのですが、どう使用すればいいのかわかりません。ReadMeを翻訳したりしましたが…理解できず困っています;入れるべきフォルダ先と使用方を誰かご指導下さい;シムピープル完全版3です。OSはWindowsVistaです。

  子供が大人になるドア【シムピープル】というのもDLしたのですが、どう使用すれば....の詳細

カテゴリ:エンターテインメントと趣味>ゲーム

ドキュメント翻訳 至急お願いします。フランス語?の翻訳をお願いします。

至急お願いします。フランス語?の翻訳をお願いします。Royal Air Maroc a le plaisir de vous adresser les informations disponibles relatives au voyage ci-dessous. Royal Air Maroc is pleased to provide you with the available information related to the trip shown herehunderLes frais de service sont débités séparément en cas de paiement par carte bancaire et figurent dans la partie reçu de paiement de ce document . Service Fees are charged separately when you use your credit card for payment. This amount isshown in the payment receipt section of this document. A l'enregistrement, vous devrez présenter une pièce d'identité ainsi que l'identifiantdont vous avez donné les références à la réservation - voir ci-dessous./ At Check-In, you will have to show a photo ID and the FOID used as a reference at time of booking. -see below-

  至急お願いします。フランス語?の翻訳をお願いします。の詳細

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>フランス語